| |
DLI Alumni Association (DLIAA) |
|
1. Message from the president - Happy New Year!
2. Retirements/Resignations/Reassignments (1
Oct 07- 31 Dec07)
3. In memoriam (1 Oct 07 - 31 Dec 07)
4. Calendar of events (FY 08-09)
5. DLIFLC and Presidio welcomes new commander - By Elizabeth
D'Angelo
6. Beginning of Team Teaching at DLI - Department adopts Team Teaching
- By Joi Estep
7. Diagnostic Assessment - Not all testing is bad for you - By Abdelfattah
Boussalhi
8, Emails to the editor - Email from Jack Harden
9. Colloquial Arabic - What is it and how does one learn it? - By Howard Rowland
10.
Former DLI student and faculty member writes two books - By Howard Rowland
10a.
Taking on the Middle East - A young man's odyssey in an ancient land
10b. Barking her way to the top
11. DLI Memorabilia
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.
Message from the
-
The Digital Stream Conference - Last week of March, 2008,
at
- Teachers of English to Speakers
of Other Languages (TESOL) Conference - TESOL is holding its
42st Annual Convention and Exhibi in New York, April 2008. Many DLI faculty attend this conference. For information about
2008's conference go to: http://www.tesol.org/s_tesol/seccss.asp?CID=1518&DID=8281
-
-
Annual Program Review
and Defense Foreign Language Steering Committee (APR/DFLSC) Conference - Scheduled for April 2008 - Presidio of Monterey.
-
Language Day – Third Friday of May
2008 (Presidio of Monterey) - For more
information call the DLIFLC Public Affairs Office (831) 242-6429
- Memorial Day Parade and Memorialization of Fallen Linguists - Last Friday of May 2008 - Soldier's Field
-
DLIFLC Offsite -
June 2008 (Exact date and venue to be announced
later)
-
Worldwide Language Competition (WLC) –
Competition put on indefinite hiatus.
-
CLPM Seminar 2008 - November or December 2008 - Location to be announced
-
DLI 67th Anniversary and Hall of Fame Induction - November
2008, date and location to be announced ,
Presidio of Monterey
- The American Council
on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) Conference - November 2008 - For
more information go to http://www.actfl.org/.
- Installation Holiday Celebration - Weckerling Center, Dec 08, exact date to be announced
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5.
DLIFLC
and Presidio welcome new commander
By Elizabeth D'Angelo, Presidio of Monterey
Public Affairs
(Published
with permission from the DLIFLC GLOBE. This article appeared in the Fall 2007
issue)
Members of the Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC)
and the Presidio of Monterey welcomed new leadership Oct. 11th, at a change
of command ceremony where Soldiers, Marines, Sailors and Airmen participated
in a parade at Soldier Field to mark the event.
Col.
Tucker B. Mansager relinquished command of the Institute and Installation
to Col. Sue Ann Sandusky.
"Wood already touched by fire is not hard to set alight," Sandusky
said, citing a West African proverb. "Col. Mansager, you have touched
this command with your special fire and I thank you for turning it over to
me, ready to continue blazing. I am committed to keeping the fires burning,
striving for excellence here at this historic Installation."
Mansager, who took command in 2005, will serve as the executive assistant
to Gen. Bantz J. Craddock, head of the Supreme Allied Command, Europe.
"One of the most important elements of being an adap¬tive leader is being culturally attuned," said Lt. Gen. William Caldwell, the commanding general for the U.S. Army Combined Arms Center at Fort Leavenworth, Kan., who presided over the ceremony. "Leadership in this War on Terror requires leaders who are culturally attuned to making political-military decisions that literally have strategic implications."
Sandusky, a former world champion in international rifle shooting, is a foreign area officer for Sub-Saharan Africa. She came to DLIFLC from her assignment as the Director of African Studies at the U.S. Army War College in Pennsylvania. Sandusky has served as Defense and Army Attaché in U.S. Embassies in Liberia, Democratic Republic of Congo, Cote d'Ivoire, and Nigeria.
"I am grateful to lead such a magnificent team," said Sandusky. "I am deeply mindful that we are a nation at war and that at the Defense Language Institute the Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and civilians who work and study here, are serving in that war effort totally committed, fully engaged, and never forgetting that our mission is to support the warfighter."
Sandusky
entered active duty as a captain in the Adjutant General's Corps in 1983 and
joined the U.S. Military Academy at West Point's Department of Social Sciences
faculty where she taught political science.
After being accepted into the Foreign Area Officer program, she completed
French language training at DLIFLC in 1992.
Beginning in 1993 Sandusky worked in personnel plans and in political-military
positions during a three-¬year assignment for the newly created Allied
Command Europe Rapid Reaction Corps, headquartered in Munchengladbach, Germany.
A native of Houston, Texas, she has a Bachelor of Arts degree in journalism
and government from Texas Christian University. She also has three Master
degrees, which include a Master of Arts degree in Soviet and East European
Area Studies from the University of London, a Master of Philosophy degree
in political science from Columbia University, and a Master of Strategic Studies
degree from the U.S. Army War College.
Her awards include the Defense Superior Service Medal with an oak-leaf cluster,
Defense Intelligence Agency Director's Award, Department of State Superior
Honor, and Meritorious Honor Awards. She holds the Distinguished International
Shooter Badge, the Distinguished Rifleman Badge, and the President's Hundred
tab.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.
Beginning
of Team Teaching at DLI - Department adopts Team Teaching
By Joi Estep
(Editor’s Note: This article, published by the GLOBE in February 1986, describes
the beginning of the “Team Teaching” approach at DLI)
Team teaching has become a limited reality in the Chinese Department as teachers there slowly begin to implement an organizational philosophy that will allow them to become far more involved in the management and execution of instruction. The Chinese department is the first to try the new approach.
Although implementing the team concept will be a gradual change at DLI, a few teams in other departments have been formed and more teams are already in the planning stages. Officials admit, however, that Gramm-Rudman budget and manpower constraints might affect the scope and speed of implementation.
The concept calls for greater participation of supervisors and instructors in the ¬in the development of courses and lessons and gives the instructors authority as well as responsibility for their student’s progress.
At DLI satellite campus at Lackland Air Force Base, Texas, teachers experimenting with team teaching appear to have higher morale because of the increased responsibility.
Encouraging
reports
The preliminary reports are encouraging and both instructors and Foreign Language
Training NCO’s (FLTN’s) have positive comments on the benefits and advantages
of team teaching. One of the major advantages of the team concept is that
students will have the same instructors throughout their course at DLI.
Currently, students have a primary instructor and several other instructors
throughout the day. This can be confusing to the student and to the instructor.
“Sometimes you would have to walk in and teach a class and have no real idea
where that class is in a given lesson,” Sgt. 1st Class Mary Kosakowski, a
FLTN in the Chinese department said. You just looked at the schedule and taught
what it told you to teach. In some cases, the students had already completed
that particular lesson, and you ended up just going over the same thing again.
Also, you had no contact with the other instructors unless you happened to
run into them in the hallway or something.”
Old Stereotype
Col. Monte Bullard, the school commandant, added that the success of team
teaching means throwing out the stereotype that people of different cultures
cannot work together. “A team means just that, and we must work together to
make this a success.” He also said that the Faculty and Staff Development
Division will be assisting the language departments form teams, but “not get
into the substance” of how each team performs.
Under the team concept Bullard has proposed, instructors would collaborate
on lesson plans and keep close track of their students’ progress in study.
The same instructors would be responsible for their class throughout the academic
term. In this way, the students would know who their instructors are, and
the instructors would have greater insight into a student’s strengths and
weaknesses.
By better knowing the students they are responsible for teaching, the instructors
would be able to plan lessons specifically tailored to strengthen weak areas
and would be able to identify a possible problem student before it is too
late to help him/her.
The most often-repeated comment regarding the concept of team teaching is
the authority issue.
Previously instructors had the responsibility for what their students learned
but limited authority over how the lessons were taught. Instructors worked
from a rigid training schedule and had little or no say in implementing changes
to that schedule. The schedule was issued by the department supervisor, who
held an essentially administrative role, not a teaching one.
Under the team concept, a team of instructors would work together from a lesson
plan they jointly develop. They would be responsible for changing out-dated
material in the texts and would be free to supplement courses with appropriate
materials. If a particular class seemed to need more time with grammar, more
time and material could be allotted to teach grammar (within the prescribed
course length limit). Conversely, if a class were moving faster than average,
the instructors could advance that class to other lessons.
“The team concept may mean more work for the instructors and FLTNs in the
beginning because we will not only be teaching but also revising materials,
“Mei Li Chen, an instructor on one of the two Chinese teams, said. “But this
method is much better than before. We now have authority and we have flexibility
in our scheduling.”
Also, under the new team concept instructors would be responsible for providing
remedial instruction and student counseling sessions.
“The idea of a team should be more than just teacher working together,” said
Dean Ray Clifford. “It should be students and teachers working together to
increase the students’ language proficiency.”
See related article on the history of
Team Teaching at DLI, at: http://www.dli-alumni.org/Newsletters/NewsletterX(Apr2006).htm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7.
Diagnostic Assessment: not all testing is bad for you!
By Abdelfattah
Boussalhi, Curriculum Development Division
(Published
with permission from the DLIFLC GLOBE - This article appeared in the Fall
2007 issue)
Learning a language is a difficult task, even at a normal college pace. Think
for a moment though what a student at the Defense Language Institute Foreign
Language Center (DLIFLC) goes through. A typical day consists of studying
a language five days a week, seven hours per day, with up to three hours of
homework each evening.
What happens when a student struggles despite investing countless hours of
study time and special teaching assistance administered by faculty? DLIFLC
has a plan. It is called the Diagnostic Assessment Program.
There are two approaches to the Diagnostic Assessment Program. The first is
a one-on-one four skill interview designed to evaluate the student's speaking,
reading, listening, and writing abilities. The evaluator then provides the
student feedback on how to improve their target language skills. The student
uses this information to concentrate on specific areas of weaknesses.
The second approach is Online Diagnostic Assessment (ODA). It uses the Internet
and applicable technology to assess a student's language skills.
The
student must first register online as a new user and choose a language from
one of the three supported: Arabic, Chinese, or Korean. They are then presented
with several texts in which they answer questions. Many of the questions are
in a "constructed response" format which requires a student to have
a deeper understanding of the language. These types of questions are more
difficult to answer but are also more indicative of a student's true ability
and are better at accurately identifying areas where the student could improve.
The system then analyzes the test taker's responses and compares them against
an array of possible answers. A diagnostic profile is created which highlights
a tester's strengths and weaknesses. This feedback helps the student focus
on areas which present the greatest challenge.
DLIFLC administers the Defense Language Proficiency Test to students upon
the completion of their language course, but the need for language testing
goes beyond determining a passing grade. An effective foreign language course
utilizes testing to assess students' level of comprehension, the success of
the curriculum, and the effectiveness of educational tools utilized in the
classroom. The results of such tests can go toward improving the language
learning process.
To take a diagnostic assessment test, please go to our website at http://oda.lingnet.org.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8.
Emails to the Editor
From
Jack Harden
(In ref to article "History
of the Serbian/Croatian Program ..," DLIAA newsletter
XVI, October 2007)
Hello, Mr De La Selva,
I'm a proud graduate of SC-12-30 ('58/'59) and read with considerable interest your "History of the Serbian/Croatian Program ..." in the recent alumni newsletter. Our "Serbo-Croatian" class included Army, Navy, Air Force and Marine personnel as well as the wife of our class leader, Capt Pierce. We had an excellent class thanks to the captain's leadership example and more importantly to the quality and professionalism of our instructors, especially Gospodin Boljanich, our grammar instructor. Although I wasn't top student in the class I'm pleased to say that I've retained some basic conversational skills. Again, I attribute that to the excellence of our instructors and the efforts of my classmates and myself.
I was disappointed to note your comment that "a dearth of course" materials impacted the regeneration of a 47-week basic course and find it difficult to believe that wise heads at Monterey didn't ensure retention of the older course materials used by our class and others. I believe those course materials were excellent and could have been updated to meet current needs.
Anyway, I enjoyed your article and it brought back pleasant memories. My wife and I recently visited the Presidio accompanied by our old friend, and number one grad in our SC class, Stan Bishop and his wife. It was a pleasure seeing our old classroom buildings and speaking with several current students of various languages. Because of my foundation in Serbo-Croatian, and the fact that I have several Russian and Ukrainian neighbors, I was able to check my limited Russian skills with a couple of soldiers nearing completion of their course: their skills far exceeded mine and it's great to see that Monterey is still doing a terrific job.
I'm sure you share my sense of loss with respect to the recent passing of General Doyle Larson. He was a great leader and a fine human being.
Regards,
Jack
Harden
Major, USAF (Ret)
(former SSGT, Army Language School)
ru4add@hotmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9. Colloquial Arabic: What Is It and
How Does One Learn It?
Editor's Note: This first of a two part article will deal with Modern Standard Arabic (MSA).
by Howard D. Rowland*
*Graduate of 18-month DLI Russian course (1961-62), DLI Russian instructor (1973-77), DLI Arabic instructor (1984-87, 1990-99), Ph.D. in Arabic studies from U. of Michigan at Ann Arbor (1971)
Anyone who has studied Arabic and been familiar with it for any length of time definitely knows the following two things about it: 1) It is quite a difficult language to learn, and 2) It differs sharply from most other languages in that it is characterized by what is known as “diglossia,” that is, its literate native speakers use one form of Arabic as their written language, but quite a different form of Arabic as their everyday spoken language.
Of course, virtually all the world’s major languages have a gap of this sort, especially between the educated classes and those on the lower social, economic, and educational levels of society. But in nearly all cases the educated natives of the languages fluently and habitually speak—either normally or, if required by circumstances—the high-level, educated version of their language which is used for literary purposes. Thus political affairs pundits in the U.S. being interviewed on American TV speak almost exactly the same educated standard American English that is found in the books that they write and most U.S. college graduates speak, to a reasonable degree, a form of literate, grammatically correct, educated American English that is quite uniform throughout the country and differs only slightly in terms of regional pronunciation and intonation.
Arabic, however, because of its unique and very long history as a major world language, and because its speakers are dispersed over a very big area of the Earth’s surface, has evolved quite differently in terms of the forms of the language used in response to the situations in which they are employed.
There is, first of all, the written Arabic language which Arabs generally call al-lugha al-fusha (the eloquent language) and which is usually known in English as Classical Arabic (the language of the Koran, pre-Islamic poetry, and medieval and pre-modern writings) or Modern Standard Arabic (“MSA” for short) which, in terms of its grammar and vocabulary, is basically the same as Classical Arabic, but with more modern vocabulary, usages, and styles of expression.
This written language, in a highly standardized form, has been in use for all literary purposes throughout the Arab world since early medieval times and is essentially the same language today as it was 1,500 years ago. And this same ancient language is still used today for all written and official oral communication in nearly all situations that call for the use of “formal” language in an organized presentation.
But in addition to this written Arabic language, which all educated Arabs have at their command, there also exist the spoken Arabic colloquial dialects. These varieties of spoken Arabic all differ greatly from the written language and also differ from each other to a greater or lesser degree, depending on how geographically distant the native speakers are from each other. Thus a Syrian from Damascus will have no problem at all talking to a Jordanian from Amman or a Lebanese from Beirut. However, if this same Syrian has never met an Iraqi or an Egyptian before, he will have some some problems understanding the speech of someone from Baghdad or Cairo, but in general will be able to successfully communicate with him. But if he tries talking his Syrian dialect to someone from Casablanca, Morocco who speaks only the Moroccan Arabic dialect, he will certainly either find it quite difficult to understand him or throw up his hands and give up, realizing that they simply cannot understand each other’s dialect and have to resort to speaking in MSA, if they both can speak it, or even try communicating in English or French.
These regional or local spoken Arabic dialects are used by Arabs of all walks of life—regardless of class or educational level—for all informal communication situations in everyday life. However, utterances in the dialects are almost never found in writing, except in the case of satirical political cartoons in newspapers or occasionally in the dialogue portion of works of fiction by certain writers, particularly Egyptians.
Sometimes the two versions of Arabic get “mixed up” with each other. For example, an educated Arab having an informal discussion with his peers, normally in colloquial Arabic, might occasionally resort to using expressions or even entire sentences or utterances in MSA in order to add emphasis to what he is saying, making it sound more like an “official statement.” Or a person on TV being interviewed may not have such a good oral command of MSA, so he might “throw in” a lot of colloquialisms or usages from the spoken language which, strictly speaking, are not customarily allowed in a formal interview situation.
The more educated the discourse or the more “literary,” “scientific,” or “academic” the topic of discussion is, the fewer differences there will be in the forms and vocabulary of the written and colloquial versions of the utterances involved. For example, the newspaper headline I’m looking at right now, which is from the January, 2008 issue of The New York Times, reads as follows: “U.S. Announces Criminal Inquiry into CIA Tapes” I would translate that into Arabic (MSA, of course!) as:
“tu’lin al-wilayat al-muttahida tahqiqan jina’iyan
fi shara’it wakalat al-mukhabarat al-markaziya”
If
an Iraqi journalist wanted to orally pass this information on to a colleague,
his colloquial version would hardly differ from what the headline in MSA
would be, that is, he might well say:
“il-wilayat il-muttahida ti’lin tahqiq jina’i
b-shara’it wakalt il-mukhabarat il-markaziya”
But then his colleague might reply in the Iraqi dialect, saying something like:
“sh-gilit? sudug rah yisawwun tahqiq hassa?
khal-da-nfukk ir-radyo. yimkin rah-nisma’ fadd khabar jidid ‘ala hash-shi”
Which
means: “What did you say? Is it true that they are going to do an inquiry
now? Let’s turn on the radio. Maybe we’ll hear some (new) news item about
this matter.” But if this reply were rendered in writing in Arabic, it would
have to be something like the following, in MSA:
“madha qulta? hal sahih annahum sa-yaf’alun tahqiqan al-aan?
fal-naftah ar-radyo. Rubbama sa-nasma’ khabaran jadidan ma fi hadha l-mawdu’”
When comparing the two versions of the colleague’s reply, you can certainly make a good case for saying that you are dealing with two different languages.
For an American linguist studying Arabic who aspires to be generally proficient in the language as a whole, there is unfortunately only one option: You are forced to, in effect, learn two languages: 1) MSA, in order to read Arabic in the media, in books, and elsewhere, and in order to understand anything presented orally—over the media or otherwise—which is official in nature, and 2) one of the major regional spoken Arabic dialects (such as Egyptian, Syrian, Iraqi, Saudi, Tunisian, or Moroccan) in order to take part in all manner of normal informal everyday conversations with the native speakers of a given dialect area, no matter who they are and what their social or educational level is.
Furthermore, if you plan on going to different parts of the Arab world, you will have to be prepared to at least be familiar with the different vocabulary items, slightly different grammatical structures, and widely-varying pronunciations and intonations that you will hear.
Quite a daunting task, all in all, you might say. Indeed it is, but perhaps not so tough as it appears at first. Here’s why:
1. Arabs are very patient and forgiving when non-Arabs try to learn their language, and are usually quite happy if foreigners have learned any type of Arabic, wherever they have learned it. And if you can put together a sentence of three words or more in their language, either in speech or in writing, they are generally very favorably impressed.
2. If you have studied MSA before attempting to learn to speak a dialect (as is usually the case with foreign learners of Arabic), you’ll be happy to know that the dialects are generally far less complicated in terms of grammar and usage than the written language. It will be like learning a greatly simplified version of MSA, and thus will seem easy.
3. Most of the vocabulary of MSA and spoken Arabic is the same, although the “low-level,” practical, everyday vocabulary is often quite different. But this frequently-used body of vocabulary is something that you are likely to learn quickly and well, since it is used so often and you will hear it constantly from the native speakers.
4. As a foreign, non-native of Arabic, you can always “throw in” vocabulary and forms typical of MSA as you speak in dialect, and this will not greatly disturb the Arabs you are talking to, since they don’t normally expect you to have command of their spoken language. In other words, whatever you say when you speak with them is OK with them, as long as they understand it. Furthermore, there really are no official or accepted “grammatical rules” for speaking any form of colloquial Arabic, and their attitude toward foreigners learning to speak Arabic is much the same as that of Americans when listening to foreigners trying to speak English—that is, anything goes as long as it can be understood.
5.
If you are able to speak MSA (using inflectional endings on nouns, verbs,
etc. is not necessary), nearly all Arabs everywhere will be able to understand
you—but not necessarily be able to reply to you in MSA. Educated Arabs,
however, generally can reply in MSA, although sometimes only haltingly,
since normally they only write and read in MSA and never speak it spontaneously
in everyday conversation.
Editor's Note: The second part
of this article will appear in our next newsletter.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
10.
FORMER DLI STUDENT AND FACULTY MEMBER WRITES TWO BOOKS
a.
Taking on the Middle East - A
Young Man’s Odyssey in an Ancient Land
By Howard
Rowland
This book is the story
of the author's experiences both living and traveling in seven countries
of the Middle East during the years 1962-65, when he was a young man between
23 and 26 years of age. They include a year of service as a Russian linguist
on a small U.S. Army listening post on the Black Sea in northern Turkey,
six months of residence among the locals in Aleppo, Syria following an overseas
discharge from the military, and two journeys amounting to several months
of low-budget travel, on busses and by means of hitchhiking, in Turkey,
Syria, Lebanon, Jordan, Iraq, Kuwait, and Egypt.
His purpose for writing the book was that he wanted readers to know what
it was like for him to experience, and survive in, the Middle East, communicating
on an actual person-to-person basis with the Arabs, Turks, and others on
their level as an equal, speaking their languages, and dealing and interacting
with them as normal human beings in their usual environment in everyday
living and travel situations.
He also wanted to show what the people were like, give some idea of the
atmosphere and milieu of the countries they lived in, and also convey a
reasonably accurate picture of their prevailing mentality and view of the
world. In addition, he wanted to portray how he was received by people as
a young American male and how he dealt with the various "cultural shock"
situations that arose for him as he regularly encountered them during this
extended odyssey.
The approach used is that of the author telling the narrative through the
eyes of the person that he once was, that is, a young college-educated Army
enlisted man from New Orleans, Louisiana whose chief ambitions in life are
to become a renowned globetrotter and polyglot and, in general, otherwise
spend his life playing tennis, consuming huge amounts of beer and good food,
and avoiding full-time permanent civilian employment of any kind.
Although he is - much against his will - sent to Turkey by the Army, he
ends up finding that country fascinating and becomes obsessed with learning
Turkish and seeing all of Turkey. Later on, after reading T.E. Lawrence's
"Seven Pillars of Wisdom" and seeing the movie "Lawrence
of Arabia," he firmly decides that he wants to learn Arabic, travel
around all the countries of the Arab East, and become "Howard of Arabia."
In the final analysis, he experiences this area of the world in a way that
few Americans have done, and clearly sees the roots of ethnic, sectarian,
and political conflicts which, in the years thereafter, plunge "his
Middle East" into a far worse and infinitely more dangerous place than
it used to be.
To
order copies contact the author at (831) 375-4477 or at hdrowland@earthlink.net.
The price for "Taking on the Middle East" is $35 (including shipment
and taxes).
b.
“Barking Her Way to the Top”
By Howard Rowland
In “Barking her Way to the Top: A Collie Pursues in the Civil Service,” author Howard Rowland uses humor and imaginative fiction to satirize life in the civil service through the medium of a super intelligent dog.
The story’s main character is Kukushka, a female Collie who understands both Russian and English, and thus manages to get hired as a Russian teacher by a civil service educational institute. Working in a classroom as an “assistant instructor,” Kukushka has a number of adventures on the job and manages to impress both her superiors and students with her “canine based” teaching method.
During the course of the novel the Collie sometimes is presented as a superhuman, supercanine creature with genius-level intelligence, and at other times she emerges as a typical dog.
Throughout the book the Collie and her owner engage in “conversations” that show both the differences in how humans and dogs act and think and the way in which they demonstrate their affection for each other.
To
order copies contact the autor at (831) 375-4477 or at hdrowland@earthlink.net.
The price for "Barking Her Way to the Top" is $15 (including shipment
and taxes).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
11.
DLI Memorabilia make good New
Year´s presents.
Check the following link to order DLI T-shirts (in most languages), mugs, lapel pins+, license plate holders, or coins.
http://www.dli-alumni.org/dliaa_memorabilia.htm
+ Temporarily out of DLI
pins
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------